А.Аливердиев
www.dgu.ru/~aliverdi
www.chat.ru/~aliverdi
aliverdi@mail.ru
fantast@hotbox.ru
lowtemp@datacom.ru

О русском языке и латинице


     Недавно на форуме "Корчма" состоялось обсуждение вопроса перевода русского языка на латиницу.
     Отмечу сразу, я категорический противник какого-либо отказа от национального алфавита, и более того, считаю какие-либо обсуждения этого вопроса на государственном уровне кощунственными.
     Однако, так как проблема кодировок все же имеет место быть, построение непротиворечивой единообразной латинской письменности для русского языка может быть вполне обоснованной.
     А раз так, выскажу свои соображения, как это сделать наиболее разумным образом.
     Мною были выбраны следующие предпосылки:
     1. Использовать только классические буквы латиницы (иначе проблемы не снимаются, а только увеличиваются);
     Ввиду того, что классических латинских букв меньше, чем букв кириллицы, то из этого пункта следует, что часть букв кириллицы будут передаваться сочетаниями.
     2. Максимально упростить сочетания (не более двух букв для твердых звуков и трех - для мягких).
     3. Максимально использовать общепринятые сочетания, но не в ущерб однозначности представления.
     4. Обеспечить полную и однозначную (возможны единичные исключения в словах иностранного происхождения) конвертацию кириллица-латиница и обратно.

     С буквами a, b, v, g, d, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f проблем обычно не возникает.
     Так как буквы в русском языке й никогда не стоит после согласной, буква ь - после гласной, и сочетания йа, йэ, йу отсутствуют (все исключения можно по пальцам пересчитать), то разумным представилось ввести следующие обозначения:

     й, ь - j
     я - ja
     ю - ju
     е - je
     э - e

     И, таким образом, букве Y остается только роль буквы Ы.
     Протесты, связанные с тем, что буква Е в русском языке более распространена, чем Э, на мой взгляд необоснованные, так как, если пойти у них на поводу, то недостатков, связанных с нарушением общего порядка, однозначной взаимной конвертации и связи с другими языками (об этом речь пойдет ниже) будет значительно больше.
     Со звуками Х, Ж, Ш и Ч тоже все можно оставить классически:
     х - kh
     ж - zh
     ш - sh
     ч - ch
     Букве Ц тоже вполне можно оставить классическое латинское соответствие C.
     Несколько тяжелее дело обстоит с Щ. Обычно ее представляют через сочетание shch. Это верно исторически (сравни с польским), но не совсем оправдано фонетически. Думаю, что более адекватной заменой была бы sjh. Подобное сочетание выглядит вполне адекватно. Буква h "ошипляет" стоящий перед ней звук, а мягкое сь, будучи "ошипленным" естественно переходит в щ. Замечу, что это позволяет определить закон: все мягкие звуки (за исключением ч) передаются при помощи буквы j.
     Твердый знак можно заменять апострофом, что, в принципе, не запрещено старыми добрыми правилами русской орфографии.
     Итак, соответствие с русскими буквами установлено. Однако любое дело должно строится так, чтобы иметь возможность для беспрепятственного распространения на смежные области. В данном случае следует сразу продумать единообразный перевод на латиницу и других алфавитов, основанных на кириллице. Мною использовались те же предпосылки, что и ранее, и были получены следующие результаты:

     ђ (мягкое сербское дж) - djh (замечу, что в хорватской латинице он передается, как dj)
     ћ (мягкое сербское ч) - cjh
     џ (твердое сербское и македонское дж) - dh
     ч (твердое сербское и македонское ч) - ch
     ј (сербское и македонское й) - j
     љ (сербское и македонское ль) - lj
     њ (сербское и македонское нь) - nj
     ѕ (македонское дз) - dz
     ѓ (македонское гьй) - gjj
     ќ (македонское кьй) - kjj
     щ (болгарское) - шт
     е (украинское и болгарское) - e
     е (русское) - je
     ґ (украинское) - g
     г (украинское) - gh
     є (украинское) - je
     и (украинское) - y
     и (кроме украинского) - i
     ї (украинское) - ji
     і (украинское и белорусское) - i
     ў (белорусское) - w

     Буквосочетание КС из любых языков можно естественно заменять на X.
     Не могу однозначно определить в латинице болгарский Ъ (может быть как A' (а с апострофом), но не уверен), однако это требует более детальных исследований.
     Итак, мы получили полный, взаимно-однозначный и непротиворечивый комплект представления букв кириллицы основных славянских алфавитов в латинице.
     В заключение еще раз отмечу, что это может быть оправдано исключительно для электронной переписки и не более того. Именно поэтому свойство однозначной обратной конвертации было поставлено мною во главу угла.