Гаврилов цитировал перевод Лозинского в спектакле театра на Таганке


Russian LinkExchange Banner Network
Russian LinkExchange Member

[ Ответы и Комментарии ] [ Написать Ответ ]
[ "Корчма" ] [ WWW-Конференции ]

Отправлено : Д.Гарвилов, 31 Октября 19101 в 00:46:02

В ответ на : А при чем тут Лозинский? отправленным ~, 31 Октября 19101 в 00:27:36

А вот Вам Пастернак, сравните

А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство (чем вам несчастная любовь не угодила?)?
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным...

И там далее про нимфу, блин, которой нет вообще.
А есть лишь тишь, тишь, тишь...

А впрочем, это вопрос восприятия текста. То, что произносит Высоцкий мне ближе, чем лакированный пастернаковский перевод, при всем при том, что тот же Гете предпочел бы не сухого Холодковского, а того же Пастернака.

Зато в исполнении Пастернака есть отличный диалог, помните его?

Гамлет: То что, если вы порядочны и хороши собой, вашей порядочности нечего делать рядом с вашей красотой.

Офелия: Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

Гамлет: О, конечно! И скоре1 красота тащит порядочность в омут, нежели порядочность правит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.

Офелия: Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет; А не надо было верить. СКОЛЬКО НИ ПРИВИВАЙ НАМ ДОБРОДЕТЕЛИ, ГРЕШНОГО ДУХА ИЗ НАС НЕ ВЫКУРИТЬ. Я не любил Вас....

А вот далее есть еще фразочка через пару-другую строк.

"А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умники, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе. И не откладывай...


Ответы и Комментарии:


[ Ответы и Комментарии ] [ Написать Ответ ]
[ "Корчма" ] [ WWW-Конференции ]