Re:


Russian LinkExchange Banner Network
Russian LinkExchange Member

[ Ответы и Комментарии ] [ Написать Ответ ]
[ "Корчма" ] [ WWW-Конференции ]

Отправлено : ~, 31 Октября 19101 в 01:04:28

В ответ на : Гаврилов цитировал перевод Лозинского в спектакле театра на Таганке отправленным Д.Гарвилов, 31 Октября 19101 в 00:46:02

Это вы, что ли, Иггельд?

: А вот Вам Пастернак, сравните

Ну да. Нету там всеобщего притворства и этой невозможности излить себя, хоть тресни. Это голый совок, основное чувство советского интеллигента семидесятых годов, перед шекспировским Гамлетом стояли другие проблемы.

: А впрочем, это вопрос восприятия текста. То, что произносит Высоцкий мне ближе, чем лакированный пастернаковский перевод, при всем при том, что тот же Гете предпочел бы не сухого Холодковского, а того же Пастернака.

Конечно, то, что произносит Высоцкий, вам ближе: судя по тому, что я успел тут прочитать, вы очень близки к упомянутым интеллигентам-семидесятникам. Для таких, как вы, оно туда и вставлено. (Кстати, вы не Шекспир, чтобы выбирать себе переводчика. Гете, может, и остался бы недоволен энтомологом Холодковским, но за Шекспира решать не вам. :).

А вот нищасная любовь - это святое. Актуально для всех времен и для любой клиентуры, включая советского интеллигента.


Ответы и Комментарии:


[ Ответы и Комментарии ] [ Написать Ответ ]
[ "Корчма" ] [ WWW-Конференции ]