Russian LinkExchange Member |
Отправлено : ~, 31 Октября 19101 в 01:04:28
В ответ на : Гаврилов цитировал перевод Лозинского в спектакле театра на Таганке отправленным Д.Гарвилов, 31 Октября 19101 в 00:46:02
Это вы, что ли, Иггельд?
: А вот Вам Пастернак, сравните
Ну да. Нету там всеобщего притворства и этой невозможности излить себя, хоть тресни. Это голый совок, основное чувство советского интеллигента семидесятых годов, перед шекспировским Гамлетом стояли другие проблемы.
: А впрочем, это вопрос восприятия текста. То, что произносит Высоцкий мне ближе, чем лакированный пастернаковский перевод, при всем при том, что тот же Гете предпочел бы не сухого Холодковского, а того же Пастернака.
Конечно, то, что произносит Высоцкий, вам ближе: судя по тому, что я успел тут прочитать, вы очень близки к упомянутым интеллигентам-семидесятникам. Для таких, как вы, оно туда и вставлено. (Кстати, вы не Шекспир, чтобы выбирать себе переводчика. Гете, может, и остался бы недоволен энтомологом Холодковским, но за Шекспира решать не вам. :).
А вот нищасная любовь - это святое. Актуально для всех времен и для любой клиентуры, включая советского интеллигента.