Дмитрию Гаврилову. Перевод.


Russian LinkExchange Banner Network
Russian LinkExchange Member

[ Ответы и Комментарии ] [ Написать Ответ ]
[ "Откровенный разговор" ] [ WWW-Конференции ]

Отправлено : Владимир 2, 29 Марта 19100 в 10:47:54

1. Спросил дочку насчет "первопрестольная". Она с ходу сказала, что смысл - престол не царский, а патриарший. Т.е. указание на то, что Москва - духовная столица. Склонен ей верить, поскольку в отличие от меня она сдавала москвоведение совсем недавно.
2. столица - capital (капитал) слово молодое, т.е. не применимо когда речь идет о делах древних.
3. Столица первых королей El ciudad de primeros reyes
4. корона corona так и читается. El ciudad de primera corona de Espana/Rusia
El определенный артикль (el-la-los-las - муж.ед.-жен.ед-муж.множ.-жен.множ)
de - показывает принадлежность, как и во французском.
Рио-де-Жанейро - река, принадлежащая Жанейро или названная по имени Жанейро(открвателя).
Не пишу на латинице, поскольку в испанском нет фонемы "ж" - не знаю, как она передается.
Никаких "градообразующих" частиц, приставок, окончаний в испанском нет.
Есть слово ciudad - город, второе значение - место пребывания.
Не знаю, ответил ли на все. Словарь с собой. Можно продолжить.
Мой мэйл zhuravl@nfi.kiae.ru
С уважением. Владимир.


Ответы и Комментарии:


[ Ответы и Комментарии ] [ Написать Ответ ]
[ "Откровенный разговор" ] [ WWW-Конференции ]